Video topic setup (2) – sample files

THE TRAINER POINT OF VIEW

After selecting your topic and creating a list of sub-topics and a structure for the video, there is one more step that can take quite some time – the creation of samples.

Very often, I know exactly what I want to show, but creating the right sample file for the purpose is not as easy as it looks like.

First, it should be a sample in the right language – if I create a German video, I try to use German source text in my samples. For other languages I tend to create separate sample documents instead of just translating existing ones. The obvious reason is that not everything that work in one language works also in another. Prominent example would be the use of numbers and dots in German (Das 3. Treffen der 2. Gruppe…) which can be nicely used to show segmentation issues in a translation tool. But the same example does not work for English (The second meeting of the third group…).

Next it should be simple, very very simple. The simpler the text the more people concentrate on the actual feature.

During my early training days some 15 years back I already used such very simple files. You know “this is a test”, “this is another test” etc. Some people (translators) complained that these simple segments did not represent the kind of text they had to deal with and they asked for some more sophisticated texts. When I tried that in my next class it turned out that now the participants were arguing over how to translate a sentence correctly instead of listening to me while I explained the feature. That is why I now use very short, simple sentence (and tell my audience why I do so, to avoid any discussion).

My motto is: One sentence – one feature. I found that it is easier to focus on the features of a software if one sample only applies to one specific feature you want to show. So one segment for showing the term check, another for showing a certain match value, another for showing the number substitution etc. People tend to get confused if the same sentence is used to show different features.

The hardest thing is the logical sequence of things to show. The sentences in the sample document do not need to make sense as a text, but the things you want to show will have a certain logic to them and therefore the sample sentences should follow that logic.

As our learning bits are quite small, so should be the sample files – short and easy to navigate. Put too much into one sample file and you keep jumping around in the file, losing your participants. The more you show them the more they will try to find out what the other sentences are there for which will distract them from the actual goal.

 

Angelika

(Trainer for translation tools since 1997)


Video topic setup (1) – topic selection and structure

THE TRAINER POINT OF VIEW

Having said in an earlier post that the smaller the learning unit gets the better the trainer needs to prepare such a topic, I would like to share with you how I approach the creation of a new video.

1. Select the topic

This sounds much easier than it actually is. The topic should not be too big or small. You need to be able to cover every angle of it within a maximum of 15 minutes. Also, if this topic ties in with other topics, there needs to be a logical sequence or each topics needs to be self-explaining to be able to stand alone.

Example: Topic = XML in translation

Too big -> split up into: XML basics, XML filter creation, XML in tool A, XML in tool B, multilingual XML, specialized XML like XLIFF or TMX, details in XML (attributes, elements, conditions, entities)…

2. Decide on the sequence.

Decide on the general structure (for learning purposes, it is useful to have the same structural setup for every video). Here is what I came up with:

  • Introduction (what is it good for, when do we use it, what will you learn to do…)
  • Setting the stage (give the basic background information a user needs to understand the following explanations: examples of when such a feature would be used, describe the situation when this feature might come in handy…)
  • Technical groundwork(information on what the feature does, what kind of input it needs and what kind of output is to be expected)
  • The show (video or slides with screenshots of the process)
  • Conclusion (summarize the process, what goes in, what happens, what goes out, when is it useful)
  • But wait, there’s more (additional information on pitfalls, things to consider, mistakes that can be made, things this feature cannot do)

Example: This is roughly what I would do, if the topic was “Analysis Statistics”.

Introduction
  • To create word counts and match statistics
  • Used for pricing in translation projects
  • Estimation of workload
Setting the stage
  • What does the statistic do (count words, compare source language sentences/segments)?
  • Where and when can you run the statistics?
  • How do the results look like?
Technical groundwork
  • What is a word and how do different tools count words
  • What is matching and what different match values are there
The show
  • Select files in a project and start the statistics feature
  • Go through the settings and explain what they mean
  • Create the statistics
  • Explain how to read the outcome
  • Export the statistics
Conclusion
  • What do you use the analysis for?
  • When do you run the statistics?
  • What can the statistics tell you and what not?
But wait, there’s more
  • What settings can influence the number of words or segments?
  • What other settings can influence the match values (penalties on TM segments or alignments…)
  • What if the statistics tell you there are more words in the file than there could be (pitfalls, mistakes that can happen…)?

What do you think? Looking forward to your feedback.

 

Angelika

(Trainer for translation tools since 1997)