Translation tools are easy enough to get started with, but there are many settings and features that are not so self-explanatory. One of these seems to be the definition for a repetition when doing an analysis of translation documents. When I ask what a repetition is, I get answers ranging from “when words are repeated” to “all sentences that are similar” to “segments that repeat” – where only the last one is partially true.
Here is the definition of a repetition from the tools I have dealt with so far: A repetition is a segment that comes up repeatedly (either inside a document or between documents), which DOES NOT have a 100% match from the TM. This last part is important. If it had a 100% match, it would be counted as such. So if a segment appears 5 times in exactly the same way AND has a 100% match from the TM, it would be counted as 5 100% matches (usually, unless there is a setting to change this type of counting, but that is going too far here 🙂 ).
If it does not have a 100% match, it is counted as a “no match” or “fuzzy match” the first time around. The second time is counted as the first repetition and so forth.